新ブログ:TOEIC-630.NET とは?

【貿易】FATを機械翻訳は適切に訳せるのか?|産業機械メーカーの場合

英語・仕事

こんにちは。

とあるメーカーで貿易実務に関わって20年超の神高(かんだか)です。

新入社員、あるいは転職でも新しい会社に入ったとき、専門用語に戸惑いませんでしたか?

神高
神高

ぼくも転職を経験して、専門用語に戸惑いました。慣れるまで、時間がかかるんですよね。

自動翻訳が発達してきた今も、そこまではうまく訳してくれないな、という事例を経験しましたので、一つ、ご紹介しましょう。

業界用語の翻訳の例 産業機械の分野で「検査」と言えば……

メーカーで貿易実務、海外営業に関わる立場から、今回、仕事の上で問題となった「業界用語」を一つ挙げげます。

「検査」。

辞書を引くと inspection, examination, test, audit, check などが候補となります。

最近、ますます賢くなっているGoogle翻訳も、これくらいの翻訳を返すようになっています。

↓↓ Google 翻訳の結果を見てみる ↓↓

  • インプット:検査結果を連絡ください。
  • アウトプット:Please report the test result.(2020年2月10日現在)

悪くないですね。十分、通じると思います。

しかし、この場合、産業機械やプラントなどを扱う企業であれば「 inspection 」あるいは、業種によっては「 FAT 」を用いるのが最も顧客と共通認識を持ちやすいでしょう。

FAT は 「 Factory Acceptance Testing 」の略語ですが、もともとの意味はあまり気にされていません。

契約書や仕様書、プレゼンテーションなどでも略語の「 FAT 」が用いられることもあります。

たとえば、こちらのSIEMENS の PR 動画

FAT をナレーションでそのまま使っています。

日本でも検索すればいくつか見つけられます。

たとえば、横川電機株式会社様で使用例があります。

こういった業界の専門用語をジャーゴン( jargon )と呼びます。

jargon を人工知能はうまく使いこなせるのだろうか?

この疑問への答えは、「新入社員と同じじゃないかな」です。

機械翻訳(AI 翻訳)も人間が翻訳するときも仕組みは同じ

近年、大規模なサーバーを利用するAI翻訳サービスも広がってきました。

「 inspection 」「 FAT 」なら的確に「検査」と通じる業界に属する企業が、プレゼンやカタログを作ることになったとしましょう。

必要に応じて、ネイティブチェックも受けながら、少しずつ原稿を完成させていきます。

英語としては、正しい成果物ができあがるかも知れません。

しかし、その中で「検査」を「 audit 」や 「 check 」と表現すると、それぞれ製造業では別の意味に使う単語なので、情報を受け取る側は混乱します。

そして、脳内で「 inspection 」や「 FAT 」と変換して理解することになります。

せっかくの PR なのに、客先への「訴求効果」という意味では、大損害です。

こういった細かいレベルまで適切に翻訳できるようになるには、やはり置かれた環境向けの「チューニング」、つまり「学び」が必要です。

そして、それは、人間も同じです。

TOEIC 900点を超えるほどの英語運用能力、知識を持つ新入社員であっても、入社してしばらくは、そんな細かいことまでは配慮できません。

しかし、AI も人間も、業種、業界ごとのカタログやウェブサイト(同業者、競合他社含めて)、図面や取扱説明書などを優先的に読み込めば、近い将来、改善できるでしょう。

AI には機械学習が、人間には「学びと経験」が必要なのです。

【貿易】産業機械のメーカーで検査といえば?FATの意味と使い方|まとめ

今回の内容を簡単にまとめておきます。

FOB や CIFETD や ETA など海外営業や貿易実務の世界では、ありとあらゆる略語が使われています。

そして、それらをメールやメモの形で使うと、うまくコミュニケーションをとることができます。

それほど、高度な英語表現を使わずとも、です。

というか、あまり凝った英語表現は使うべきではないでしょうね。

機械翻訳よりも、自分の言葉でシンプルに伝えるパターンを用意できれば、仕事はスムーズに進みます。

貿易実務、とくに事務的に打つメールの事例を別記事にしていますので、興味がある方はご覧ください

営業的な視点で「返事をもらいやすい」メールのフォームをご紹介しています。

英語・仕事
応援、ありがとうございます!
フォローいただけると励みになります!
管理人の自己紹介
この記事を書いた人
Tohma Kandaka

神高 十真(かんだか とおま)
1974年生まれ
地方企業(メーカー)の海外営業職
貿易実務、英語などを一緒に学ぶビジタブル|busitable の中の人
通関士試験合格(3科目)、英検1級、TOEIC 900点-(計測中)、日商簿記2級、知財技能士2級など

フォローいただけると励みになります!
ビジタブル — busitable —
タイトルとURLをコピーしました