新ブログ:TOEIC-630.NET とは?

【貿易】ONEを含むザ・アライアンスが2020年5月以降の運航予定を発表

シンガポール港 貿易実務・事務処理

こんにちは。

とあるメーカーで貿易実務に関わって20年超の神高(かんだか)です。

日本のコンテナ船社「 ONE 」が属する海運アライアンス – The Alliance (ザ・アライアンス)が5月、6月の減便継続とサプライチェーンの確保をプレスリリースしています。

(詳細は原文でご確認ください)

公式の日本語版がなさそうなのと、貿易、物流に関わる方に役立ちそうな英語表現が含まれるので翻訳してみました。

日本人が書きたいビジネス英文レターの一つのカタチ(形式、フォーマット)が、ここにあります。

神高
神高

Let us manage this crisis jointly and stand together.

詳しい運航スケジュールは、英語の原文を参照ください。

void(無効、空) とされたループ(定期運航)が欠航になります。

ザ・アライアンスには「オーシャンネットワークエクスプレス(ONE)」「ハパックロイド( Hapag-Lloyd )」「ヤンミン( Yang Ming )」「HMM(現代商船)」の4社が属しています。

【貿易】ONEを含むザ・アライアンスが2020年5月以降の運航予定を発表

Following the global outbreak of COVID-19, the members of THE Alliance have revised schedules for May and June to mitigate the impacts of the pandemic.
コロナウイルス( COVID-19 )の世界的な発生を受け、ザ・アライアンスを構成する各社はパンデミック(世界的な流行)の影響を緩やかにするために、5月と6月の運航計画(スケジュール)を見直しました。
The details of blank sailings are announced as below in response to lower market demand due to the spread of the virus.
ウイルスの蔓延による市場の需要低迷に対応するための欠航をお知らせします。(詳細は以下のとおり)

2020年5月以降の運航予定のプレスリリース(スケジュールの箇所)

コンテナヤード(ONE)

  • Asia and North Europe

The FE2 and FE4 loops will be merged from week 19 to week 26, the combined service will be named as FE2, and its rotation will be as follows:

  • Pusan – Shanghai – Ningbo – Yantian – Singapore – (North Continent Ports rotation subject to berth
    window availability) – Singapore – Pusan

アジアと北ヨーロッパの運航スケジュールについて説明しています。 FE2 と FE4、二つのループ(定期的な運航)を統合して FE2 として運航します、という内容を述べています。

(詳細は原文でご確認ください)

2020年5月以降の運航予定のプレスリリース(レターの最後の部分)

the above-mentioned は「上掲の、上記の」で使いやすい

the above-mentioned は英文レターやメールで使いやすい表現です。

Despite the above-mentioned adjustments, the members of THE Alliance are committed to deliver reliable services to our respective customers and provide alternative solutions to keep supply chains moving.
上記の運航調整を行う状況下ではあるものの、ザ・アライアンスに属するすべての海運会社は信頼に足るサービスを個々のお客様にお届けすること、そしてサプライチェーンの活動を止めない代替的な解決策の提供にしっかりと取り組みます。

サービスは「運航計画」や「運航」そのものを表しています

サービス( service )は無料の奉仕、ではなくて「運航計画」や「船の運航」そのものを表しています

The affected services are expected to resume normal operation dependent on market conditions.
今、影響を受けている運航計画(サービス)も、マーケットの状況(市況)にしたがって通常の運用を再開するよう計画しています。

effectively は「効果的な」と「実質的な」の意味があります

effectively は「効果的な」と「実質的な」の意味がありますが、ここでは「効果的な」でしょう。

THE Alliance will continue to closely monitor the situation of the pandemic and respond effectively.
ザ・アライアンスは、パンデミックの実情を注視し続け、効果的な対応を行ってまいります。

uncertain times は複数形なので「不確定な時間」ではなく「時勢、情勢、時代」

uncertain times は複数形なので、「時間」ではなく「時勢、情勢、時代」を表していると考えられます。

During these uncertain times, THE Alliance will continue to seek every possible means to protect the interests of our respective clients, vendors, and employees.
先の見えない昨今の情勢においても、ザ・アライアンスは個々のクライアント(注:顧客)、ベンダー(仲介業者)、および従業員の利益(利害関係)を守るためのあらゆる手段を探し続けます。

「変わらぬご支援とご理解」の決まり文句は便利です

「変わらぬご支援とご理解」の決まり文句は便利です。

欧米人はあまり書かないですが、我々は日本人なのですから書きたいように書かせてもらいましょう。

日本人(日本企業)は、締めでこう書きたいんです。

We appreciate your continued support and understanding through these challenging times.
困難な時勢の中ではありますが、変わらぬご支援とご理解を賜りますようお願い申し上げます。

英文レターやメールの中で、challenging は difficult や severe の言い換えとして使えます。

「 manage 」と「 stand 」は海運業界ならではの使い方でしょう

ちょっと泣ける言葉で、今回のレターは終わります。

船の世界では manage が「舵取り」、stand が「前進の姿勢を保つ」ことを意味するので、おそらく意味をかけています。

Let us manage this crisis jointly and stand together.
この危機をともに制することで、一緒に前に進んでいきましょう。

英語には元の意味が分からなくなった「海運ビジネス」由来の表現って、たくさんあります。

quarantine(検疫)とか、ね。

【貿易】ONEを含むザ・アライアンスが2020年5月以降の運航予定を発表|まとめ

ここまでの内容をまとめます。

貿易、物流に関わる仕事の方は、国内の運送業同様、非常に重要な仕事を担っておられます。

なぜなら「ヒトを動かさないために、モノを動かし続けることが大切」だからです。

物資が少ない、と感じれば、多くの人はパニックになり、余計な行動、移動をするようになる。

これは生存本能に従っているだけなので、避けられないですよね。

だから、マスクや医療品だけでなく、日常生活に必要な物品や食料を輸出入されている方の仕事は尊いのです。

厳しい環境の中で貿易、物流関係の仕事をされているすべての方に感謝。

本当に、ありがとうございます。

貿易実務・事務処理
応援、ありがとうございます!
フォローいただけると励みになります!
管理人の自己紹介
この記事を書いた人
Tohma Kandaka

神高 十真(かんだか とおま)
1974年生まれ
地方企業(メーカー)の海外営業職
貿易実務、英語などを一緒に学ぶビジタブル|busitable の中の人
通関士試験合格(3科目)、英検1級、TOEIC 900点-(計測中)、日商簿記2級、知財技能士2級など

フォローいただけると励みになります!
無料版の Slack で情報交換しませんか?
タイトルとURLをコピーしました