こんにちは。
とあるメーカーで貿易実務に関わって20年超の神高(かんだか)です。
ドレ―(Drayage、Dray)の意味について、職場で質問されました。
倉庫や工場など、実際に貨物、商品を積み込むところを目にしている部署なら耳にする。
ですが、営業や調達など離れた場所に居ると、たしかにわかりにくいワードです。
輸出者( shipper )や輸入者( consignee )の貿易実務担当者だと、接する機会が少ないかも知れません。
しかし、知っておくと乙仲業者(フォワーダー)との会話を理解しやすくなります。
せっかくの機会なので、いっしょに確認していきましょう。
【貿易】ドレ―(Drayage、Dray)とは?|ドレージとも呼ぶ貿易用語の意味と使い方

ドレ―(Drayage、Dray)とは、「コンテナ貨物をトレーラーなどで輸送すること」を指します。
一般的には、トレーラーやトラックなど車両による陸送(りくそう)ですね。
また、それが転じて輸送する費用(コスト)を意味することもあります。
ポイントは「メインの輸送を指しているわけではない」という点でしょう。
船積、あるいは飛行機に乗せるまでの(たいてい)短い距離を運ぶ行為が「ドレ―」という用語の持つイメージです。
横持ち(よこもち)をドレ―と呼ぶこともあります
通関業者と話をしている中でドレ―のことを「横持ち(よこもち)と呼ぶこともあります。
たとえば、自分が勤めている会社の工場や倉庫から港の近くの CY(コンテナヤード)に輸送するケースですね。
輸入であれば、逆のルート、つまり港から工場・倉庫への輸送になります。
ただ、横持ち、という言葉自体に法律などで定義があるわけではないので、より広い使い方をされることもあるでしょう。
通関業者やフォワーダーが「横持ち」という用語を使った時に曖昧であれば、確認するようにしましょう。
なお、広い意味の「横持ち」はドレ―と違い、陸送に限りません。
港から港に船や艀(はしけ)、バージなどで輸送することを「横持ち」と呼ぶこともあります。
ドレージの英語は Drayage、Dray だけど具体的に伝える方が楽です
ドレージ、ドレ―の語源が「 Drayage 」「 Dray 」という英単語であることは間違いなく、英和辞書にも載っています。
( Dray には「かつて酒樽などの重量貨物を運んだ4輪車」みたいなノスタルジックな解説もあります)
ただ、英文メールにドレ―と書きたい時、かなり使いにくいんですよね。
したがい、無理して使わないことをおすすめします。
というのも、物流会社の担当者同士であれば誤解を生まないのでしょうが、売主( Shipper )と買主( Consignee )の間で使うには、ちょっと専門的過ぎるというか、定義されていない用語になるからです。
ですから、たとえば「貨物が到着してから貴社ハノイ工場までの輸送について、・・・」なんてメールで伝えたいのであれば、ドレ―なんて用語を無理に使う必要はありません。
Regarding the local transportation between CY to your Hanoi factory …
と書くほうがより正確に伝わります。
ドレ―という用語を使う時、コンテナ輸送をイメージします

ドレ―、ドレージという用語を使う時、コンテナでの輸送をイメージします。
在来船貨物やブレイクバルクカーゴの印象はありません。
おそらくこれは、ドレ―会社、ドレージ会社という表現が一般的だからでしょう。
「ドレ―しようにも運転手が不足していて……」みたいな会話が行われるとき、コンテナを運ぶ専用トレーラーの画像が頭に浮かびますものね。
それだけ、コンテナによる輸送が一般化している、ということでもあります。
まとめ|【貿易】ドレ―(Drayage、Dray)とは?|貿易実務での意味と使い方
とは?|ドレージとも呼ぶ貿易用語の意味と使い方-1024x538.jpg)
ここまでの内容をまとめます。
メーカー、商社などに勤めているとしても、日常的に製品や商品を目にすることなく、日々の輸出や輸入に関わるケースもよくあるでしょう。
となると、倉庫、あるいは工場など、日常的に自社の製品を目にする方と比べて、極端に実物の輸送や梱包に対して知識が少ない、ということもあり得ます。
実際、ぼくも工場に勤務しているときは「ドレ―」という単語を使いましたけれど、書類の仕事が中心となると「世界的なドレージ不足で……」みたいなフォワーダーとの会話で登場するくらいです。
とはいえ、専門用語、業界用語は日々のコミュニケーションを楽にしてくれますから、曖昧だな、と思ったら検索したり、用語集にあたってみたりすると先々の仕事が楽になりますよ。